原地址:https://github.com/CnCNet/cncnet-yr-client-package/pull/612
这个 PR 基于 @DeathFish 的早期工作,由 RA2DIY 社区进一步完善。 本次提交包含以下内容: - 完整翻译了
Translation.ini 文件(除了 Client:DTAConfig:TS* 部分)。 - 本地化处理了 UI 图像,包括界面元素、设置项、地图名称与描述,并优化了中文换行显示。
- 翻译了 Ingame 内容,包括
cameo(md).mix 、ra2(md).csf 和 subtitle(md).txt 字幕文件。
本翻译工作充分考虑了官方繁体中文译本、遗留文本修正以及来自历史文章、百科和竞技玩法中确立的社区术语规范。同时整合了中文模组社区的文档实践和界面本地化经验,并吸纳了多位社区贡献者的意见。 我们本地化的具体方法本地化过程中的关键考量:
- 将官方繁体中文游戏翻译中的内容根据简体中文使用习惯重译,而非单纯简繁字体转换。
- 修正了遗留在 CSF 和字幕文本中的许多语法错误及图标中的错别字
- 中文玩家社区中过往文章定下的固定称谓:
- 多年竞技玩法形成的玩家惯例
- 社区口口相传的通用术语和俚语(仅限没有根本性错误的部分)
- 百科站点多年以来持续使用的描述
- 一些PvP社区的爱好者们为我们提供了建议与资料,感谢他们的帮助!
- 中文修改社区中过往文档使用的描述:
- 社区基础教学文档、在线资源和技术讨论记录
- 参考其他中文模组开发者在 CnCNet 客户端本地化中的经验
- Ares 社区中文文档、Phobos 社区中文文档、Phobos 官方中文文档的贡献者们也参与了本项目,为该项目提供了指导
- 《中文文案排版指北》
此外,我们还联系到了许多来自中国爱好者创作的地图的原作者,向他们征求了意见并着重考虑,避免了“出口转内销”这样的问题。 备注 由于客户端渲染的限制,部分地图描述在特定分辨率下会额外换行,这并不是翻译文件手动添加的换行符所致。我们认为这是一个客户端程序层面的问题,并且无法在翻译文件中进行修复。 欢迎审阅并提出修改建议! |